Hanneman×Manuela Support Conversations
C Support
マヌエラ: はあ……。
Manuela: Ugh...
ハンネマン: マヌエラ君……出会い頭に人の顔を見てため息とは、無礼ではないかね?
Hanneman: Manuela... Isn't it a bit rude to sight at someone the moment you see them enter the room?
マヌエラ: あら、ハンネマン。冗談はヒゲだけにしてくれるかしら。
あなたを見て、ため息をついたわけじゃないわよ。顔に似合わず自意識過剰ねえ。
Manuela: Hanneman, isn't it a bit rude to tell others how to behave? Besides, I could be sighing about any number of things more interesting than you.
ハンネマン: やれやれ。君が朝から機嫌が悪そうなのは察していたが、その態度はいかがなものか。
機嫌の悪さを隠そうともせず、些細なことにも噛みついてくる。
若者たちの模範たるべき者がこの有様とは、いやはや嘆かわしい。
Hanneman: Goodness. You're unusually irritable today. Don't you imagine your attitude a bit...excessive? You snap at everything thing, your ill mood on display for one and all. It saddens me to see such behavior from one who should be setting a good example for the younger generation.
マヌエラ: ああ、はいはい。ご高説どうも。流石、元貴族様は言うことが違うわねえ。
Manuela: Well, listen to the noble lecturing a lowly commoner to be on her best behavior. Oh. Wait. I meant to say "the former noble".
ハンネマン: 元貴族だとか、そういう話はしていない。我輩は一人の大人として……
Hanneman: I fail to understand how my birth is relevant to the topic at hand. I was merely trying to say that as a fellow adult...
マヌエラ: なあに、まだ小言を続けるつもりなの?熱を上げるのは紋章だけにしてくれない?
Manuela: You're not done lecturing yet? Leave me alone and go pester someone else. Maybe leave everyone alone and go focus on your precious Crest research.
ハンネマン: はあ……君という人は。我輩は親切心から話しているというのに。
Hanneman: I don't know what to say to you, Manuela. I was only speaking out of honest concern.
マヌエラ: あら、ため息? 人様の顔を見てため息をつくのは、無礼じゃなかったの?
Manuela: Oh, was that a sigh I heard? Isn't it a bit rude to sigh at someone just because–
ハンネマン: くっ、揚げ足を……ええい!まったく君は、どうしてそうなのかね?
他人の悪意には敏感なくせに、自分の感情には無頓着すぎる!
折角の気配りの良さが台無しだ!もう少し自分にも気を配ったらどうかね。
Hanneman: Don't be so childish! You are so sensitive to ill will from others, yet you let your own emotions run wild. Why is it you cannot keep a handle on yourself?
マヌエラ: あら、言ってくれるじゃない。だったら、ハンネマンはどうなの?
あなた、自分が几帳面だからって、それを他人にまで押し付けないでくれる?
誰もがあなたみたいにはなれないの。余計な干渉は控えてほしいものね。
Manuela: Keep a hand on– Well, I've never– What makes you think you're so much better? Just because you keep your emotions bottled up behind your stupid stony face, well, it doesn't mean everyone else has to do the same! Stop telling everyone how to behave, Hanneman. It will make you, and the rest of us, much happier.
ハンネマン: むむむ。今日という今日は我慢がならん。マヌエラ君、我輩がその性根を……
Hanneman: I will not stand for this insolence. It is high time someone taught you...
マヌエラ: 上等よ! あたくしの性根、どうにかできるならしてご覧なさい!
Manuela: Go on! If you think you can change me, I'd like to see you try!
ハンネマン: ……!
Hanneman: …
マヌエラ: ほら、何もできないじゃない!馬鹿みたい!
Manuela: Hah! Thought so! You wouldn't dare.
ハンネマン: むっ……くくっ……。
Hanneman: Absolutely insufferable!
B Support
ハンネマン: マヌエラ君。その……申し訳なかった。先日は大人げない態度を取ってしまった。
Hanneman: Manuela. I would...like to apologize. The other day, I said some things to you that I am, well, not proud of in the least.
マヌエラ: やめて、ハンネマン。謝らなければいけないのは、あたくし。
変に当たり散らしちゃって……本当にごめんなさい。
Manuela: Oh, no, Hanneman. It is I who should be apologizing. I behaved in just the most dreadful, dreadful manner. I was just lashing out at everything... You were right to call me out. Really, and I do very much mean this, I'm so sorry for my behavior.
ハンネマン: いや、我輩は気にしてはおらん。むしろ今は、君に感謝しているくらいだ。
Hanneman: No, please, pay it no mind. Actually, I'm thankful for what you said during our conflict.
マヌエラ: 感謝ですって?
Manuela: Thankful?
ハンネマン: うむ。いみじくも君が言ったように我輩には押しつけがましい面があるようだ。
マヌエラ君のおかげで、改めて思った。今後はよく自制せねばとな。
Hanneman: Yes. You made me realize that I have a somewhat meddlesome nature. Thanks to you, I believe I've found an area in which I can improve myself.
マヌエラ: あら、それならあたくしも同じだわ。あなたの言葉が胸を突いたの。
自分の感情で周りを巻き込まないように、これからはもっと注意しようと反省したわ。
Manuela: I could say the same thing, you know. Your accusations... They really hit home.
After I cooled down, I realized you were right. I really ought to try and keep my emotions a bit more under control.
ハンネマン: はっはっは。それは良かった。お互い。得るものがあったのは何よりだ。
Hanneman: Well, that's good to hear. It seems this wasn't a fruitless clash for either of us.
マヌエラ: ふふ。そうね。ただ喧嘩しただけでは損だもの。
それにしても……あたくしたち、こんなやりとりをするのも何度目かしら。
Manuela: Indeed. There's nothing more depressing than a pointless fight, is there?
ハンネマン: さて、流石の我輩も覚えてはいないな。何しろ、いつも気づいたら喧嘩をしている。
まったく我輩も君もよく飽きないものだよ。はっはっはっは。
Hanneman: Don't you wonder, though, just how many times we've had this same argument? We do always seem to be at one another's throats before we even realize it. I don't know how we manage to keep it up.
マヌエラ: ふふふ。ほんと、そうね。
Manuela: Heh... You're not wrong.
ハンネマン: ………………。
Hanneman: …
マヌエラ: あら、どうしたの? ハンネマン?
Manuela: Something the matter, Hanneman?
ハンネマン: いや、なに。君がたまに見せる、その自然な笑顔は、実に魅力的だと思ってね。
君の恋愛が上手くいかないのは、下心のある不自然な作り笑顔が原因ではないのかね?
Hanneman: Well, it's just... You don't smile like that very often. But when you do, it is quite charming.
Perhaps your struggles in love are due to your reliance on false affection instead of your more natural charms.
マヌエラ: あーら! それは、どうも!相変わらず一言多い忠告、痛み入るわ。
あなたもそういう余計な一言がなければずっと独り身ではなかったでしょうね!
Manuela: Well, thank you for the compliment. Even if you did have to spoil it with criticism. If you weren't so judgmental all the time, maybe you'd have had more luck in romance yourself!
ハンネマン: 聞き捨てならんな。我輩が君のためを思って忠告しておるのがわからんのか!
Hanneman: What? I Manuela. As your friend, I was only trying to give you a useful bit of advice!
マヌエラ: その余計な忠告が押しつけだって言うのが、まだわからないの? 信じられない!
Manuela: And that so-called advice is exactly why I call you meddlesome and overbearing!
Hanneman: There it is! Manuela begins to protest even when she knows the fault lies with herself! I tell you...
Manuela: And there's Hanneman, who said he was going to stop being so meddlesome! You and your...
A Support
マヌエラ: ……だから、ハンネマン!あれは、あなたが余計なことをするから!
Manuela: You keep doing things that aren't called for! It's driving me batty!
ハンネマン: いいや、違う。そもそも前提が異なるのだ。我輩は君のことを考えてだな……!
Hanneman: You presuppose I am only thinking of you!
マヌエラ: はあ……いい加減に、やめましょう。どうしていつもこうなるのかしら。
Manuela: Let's just not do this, shall we? I don't know why we always end up fighting.
ハンネマン: 仕方あるまい。どうやら我輩と君はどこまでいっても反りが合わぬようだ。
はは。ここまで相性が悪いというのは、もはや宿命と思うほかあるまい。
Hanneman: It can hardly be helped. You and I seem opposed to none another on a, let's call it, an instinctual level.
マヌエラ: ふふ……嫌な宿命ね、それ。
しかも徹底的に憎み合うならまだしも、喧嘩して和解しての繰り返し……疲れるわ。
Manuela: Perhaps this could even be considered a form of fate. What an awkward fate to have. I'd like you a lot more if I just hated you. All this fighting and making up is just...exhausting.
ハンネマン: 確かに、いつまで経っても同じやりとりを繰り返してしまっているな。
Hanneman: Agreed, yes. It does feel as if we have fallen into a rather tiresome bit of repetition.
マヌエラ: ほんっと、労力の無駄だわ。何もかも、ちぐはぐなのよ、あたくしたち……。
……ねえ、ハンネマン。あたくし、聞いたことがあるんだけど……
似た者夫婦は良い夫婦って言うでしょう?趣味や価値観が似てると上手くいくって。
でも逆に、何もかもちぐはぐで、性格がずれている夫婦も悪くないそうよ。
お互いの欠点を補って、支え合えるから、ちょうど収まりが良くなるみたいなの。
でも、まったく信じられない話よねえ。あたくしたちがこんなに苦労しているのに。
Manuela: What a waste of effort. We're absolutely hopeless, the both of us... Hanneman,  Hmm... Here's a thought. Couples who are similar to one another, share the same views and all that, they're pretty successful. But complete opposites work together too. Surprisingly well, sometimes. They compensate for each other's weaknesses, and they support one another...Then I look at how hard we work just to avoid screaming at each other, and I don't buy it.
ハンネマン: ふむ……簡単に否定するのも、どうであろうな。例えば……
我輩は掃除は得意だが、料理は苦手だ。一方、君は掃除は苦手だが、料理が得意だ。
それぞれ苦手なものを頑張るより、我輩が掃除、君が料理と、分担すれば楽であろう。
Hanneman: Hmm. Don't be so hasty to dismiss your own hypothesis! For instance...
I am apt at cleaning, but have no talent for cookery. Whilst you loathe cleaning, but are a splendid chef.
Would it not be an easier life if, rather than struggle through our weaker areas, we divided the work?
マヌエラ: ま、確かにそういうのは、上手く回るかもしれないわね。
Manuela: Huh. I suppose our differences do have their advantages that way.
ハンネマン: うむ。二人の能力を足して等分すれば、少なくとも家事の面では問題が生じない。
その調子で我々が、いろいろな面で少しずつ補い、支え合っていければ……
案外、上手くいくのかもしれんぞ。我輩とマヌエラ君であれば、な。
Hanneman: Indeed. If we combine our abilities, housework would be conquered and dinner rendered delicious. There are other ways we could find to support one another, I would imagine. We might make a better pair than you think. You and I, together.
マヌエラ: ふふふふっ、そうね。そうかもしれないわ。
あたくしとあなたが…………って、どうしてそうなるのよ!
まるであたくしたちが夫婦になったほうが良いみたいな話になってるじゃない!
あり得ないわよ、そんなこと。まったくもう!
Manuela: Huh. You might be on to something. You and I could be pretty good together... Wait! Why are we talking about this?! Are you trying to propose marriage? With promises of clean floors?! You think I'm that easy of a catch?! Honestly!
ハンネマン: なぜ、我輩が怒られねばならん?言い出したのは君のほうだろう!
Hanneman: I I did no such thing! You were the one who started discussion on the topic in the first place!
Manuela: Oh, so this is my fault now?! I never said a word about getting married!
Hanneman: You were agreeing with me! If you have objections, then let's hear them!